Нас не пугает вьюга,
Не страшен и мороз.
Летят, летят снежинки пухом,
Нам весело до слёз.
Сегодня день чудесный,
Сегодня торжество.
Мы будем, будем славить в песне
Иисуса Рождество.
Припев:
Иисус! Иисус! На земле Тебе расти.
Ты явился к нам с небес
Рождением во плоти.
Ты явился к нам с небес
Рождением во плоти.
Иисус! Иисус! Иисус – Ты Божий Сын.
В небе звездочки мерцают,
Они как- будто подтверждают,
Что Ты – есть Божий Сын.
В небе звездочки мерцают,
Они как- будто подтверждают,
Что Ты – есть Божий Сын. (2р.)
Нас не пугает ветер,
Не страшен гололёд.
К Христу, к Христу всегда навстречу
Спешим из года в год.
Мы собрались все вместе,
И я, и ты, и Он.
Мы будем, будем славить в песне
Иисуса Рождество.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Стихи - Светлана Капинос Этот стиш - мыслечувства к моей сказке "Вечный цветок". Кому интересно... Я не поэт и даже не поэтесса. Этим маслом не мажусь. Так что критикуйте, как пожелается!