Странник, не бойся заката,
Алых закатных туч;
Вечер придет когда-то,
Ночь разольет тушь.
И засверкают звезды,
Как выпавшие из горсти.
Нам никогда не поздно
Пред Богом глаза опустить.
* * *
Молодость рвется к рассвету,
Старость глядит в закат.
В жизни свободы нету,
Нету свободы, брат.
Может быть и за гранью
Будет покорность судьбе.
Только об этом печалиться
Вовсе не надо тебе.
* * *
Река сливается с морем —
Это не смерть ее —
Это новая доля,
Новое бытие.
Уже не ясна, как в колодце,
И далека от сна,
С соленой водой сольется,
Сольется — и не пресна.
И волны будут как горы
Под тучей черней чем дым.
Ты тоже впадешь в море
И будешь совсем другим.
* * *
А я и не скрываю,
Мне любы: ночь, рассвет,
Тропинка луговая,
Купавы, бересклет.
Бог даст быть может лучше
Того, что я узнал.
Но Им же дан мне лучик,
И рощи тронный зал;
И проблески, и тени,
И звезд ночных зерно.
И ненавидеть землю
Мне права не дано.
* * *
Зарница — мгновенна —
Сверкнула, и нет.
И хмурая сцена, —
Хмур занавес-плед.
Кто страждет — надежда,
Отстраждал — покой.
А ласка и нежность —
Двоим над рекой.
* * *
Как ни пой, все мы дети заката,
Даже те, кто в весеннем цвету;
Одни круто, другие покато
Удаляются за черту.
Остаются и песни и пени
На обочинах пыльных пути.
В жизни много хрупких растений,
И от этого не уйти.
* * *
Чего в тебя ни подытожено:
И доброта, и злости рык,
И идиота харя-рожа,
И ума-хитрости кувырк.
В тебе и силушка Самсона,
В тебе и слабость всех калек.
Ты очень странная персона,
Жизнью помятый человек.
* * *
Идти неуверенным шагом,
В раздумье подолгу стоять,
Не знать что для главного надо,
О, Боже! — как много не знать.
Быть вечно под спудом сомнения
На поле земном бытия...
Такое оно явление,
И имя ему — ты и я.
* * *
Зачем тебя сюда послали?
Есть, пить и прочие?.. Гедонизм?
Я понимаю — не из стали,
Не из бетона организм;
Рассчитывает он на долю,
И эта доля — не гроши...
Но главное, в порядке долга,
Не забывай цветов души.
* * *
Деревья весной оживают,
Спешит по стволам сок.
Что будет с тобой - не знаю,
Когда твой закончится срок.
Проснется ли солнечный лучик,
Как радости добрый знак...
А может быть это и лучше,
Что будет потом - не знать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?